ヤラク翻訳
ハイブリッド翻訳サービス
「ヤラク翻訳」
「機械+人」による翻訳コストの低減・効率化・スピード化を実現
初めての方でも直感的に使えるほどシンプルな画面です。自動翻訳はもちろん、翻訳後の編集やチェック、共有を簡単にできます。
ファイルをドロップするか、テキストを入力して言語を選び、スタートボタンを押すだけ。 誰でもすぐに使えます。
LLM(大規模言語モデル)やGoogle翻訳、Microsoftなど複数の翻訳エンジンを標準搭載しています。翻訳内容に応じて、翻訳エンジンの使い分けできます。
自動翻訳+ポストエディット(後編集)で品質を高め、使ば 使うほどヤラク翻訳が成長して翻訳精度が向上します。
アカウント毎に翻訳データを個別管理し、他のユーザー、 他企業にデータが流出することはありません。
また、翻訳の使用制限などはなく定額で使い放題なので安心して使えます。
ヤラク翻訳が一文ずつ解析し、最適な翻訳文を生成。
◆翻訳エンジン
ヤラク翻訳、Google翻訳、Microsoft Translator、Papago、ChatGPT、Claude、みんなの自動翻訳@KIがあります。
ファイル編集の煩わしさは一切、不要。
自動翻訳の後、テキストを編集。そして、元レイアウトそのままで翻訳ドキュメントがダウンロードできます。
ヤラク翻訳の自動翻訳、自動ファイル処理により、ゼロから翻訳する場合と比べて劇的にスピードが向上します。
編集には「自分で編集」「注文」「翻訳マネージャーに依頼」の3つの方法があります。
右パネルに出る文例や辞書、機械翻訳を参照して翻訳します。
注文したい文章だけを選んで、プロの翻訳者やクラウド翻訳に注文できます。
社内の外国語が得意なユーザーに翻訳ドキュメントを共有して、翻訳できます。
よく使う翻訳ドキュメントは、テンプレート化して皆で共有。
過去の翻訳文は、ドキュメントページで一元管理できます。
翻訳ドキュメントには「マイドキュメント」「カンパニードキュメント」「ヤラク翻訳ドキュメント」の3種類があります。
翻訳マネージャーが共有したドキュメントです。契約書やIR資料、メール雛形など、社内テンプレートとして利用できます。
ヤラク翻訳の全ユーザーが利用できるテンプレート集です。一般的なビジネスメールや飲食メニュー、議事録のテンプレートが利用できます。
使えば使うほど、成長する翻訳。
編集したテキストはフレーズ集に自動で蓄積され、次の機械学習に活用されます。
フレーズ集には「マイフレーズ」と「カンパニーフレーズ」があります。
自分が編集した翻訳文です。
翻訳マネージャーが編集した翻訳文です。社内のメンバーに共有され、マイフレーズより常に優先適用されます。
使えば使うほど、成長する翻訳。
用語集に単語を登録すると、自動翻訳時に変換されます。社内用語や業界用語、専門用語を登録して訳ブレを防ぎ、従来のエクセル管理が不要になり、用語検索にかかる時間を節約できます。
用語集には「マイ用語集」と「カンパニー用語集」があります。
自分が登録した用語です。
翻訳マネージャーが登録した用語です。社内で共有され、マイ用語より常に優先適用されます。
ビジネスのニーズにあわせて柔軟に選べる価格体系
ユーザー数に応じてプランをお選びください。
カンパニープラン | ||||
5名で利用 | 10名で利用 | 30名で利用 | 50名で利用 | 100名で利用 |
¥13,000 /月 (税込171,600/年)
|
¥20,282 /月 (税込267,722/年)
|
¥50,481 /月 (税込666,349/年)
|
¥77,138 /月 (税込1,018,222/年)
|
¥137,126 /月 (税込1,810,063/年)
|
(¥2,600/ユーザー/月) |
(¥2,028/ユーザー/月) |
(¥1,683/ユーザー/月) |
(¥1,543/ユーザー/月) |
(¥1,371/ユーザー/月) |
自動翻訳:無制限 (1回あたり100,000字まで。Claudeは1回あたり10,000字まで。GPT-4oは1回あたり30,000字まで。) | ||||
ドキュメント、フレーズ、用語集:無制限 |
翻訳マネージャーの主な機能:
1. カンパニーデータの作成・編集
2. ドキュメント共有依頼の引き受け
3. データのインポート/エクスポート
料金プランに表記がない人数の場合は、別途お見積りをご提出いたします。
契約は年間契約のみとなります。
サービス利用開始時に一括払いとなります。